打印

[转帖] 【人文】日文对中文的影响

0

【人文】日文对中文的影响

搞了几十年的翻译工作,经常与国内外同行们探讨和切磋。终于明白:任何民族的语言里最代表该民族特性的,是那些无法翻译成其他语言的那部分。朋友移居北美洲后,也从事语言工作。昨天发来邮件写了下面这个帖子,放在这里与友友们共享。

前阵子在北京出差正好赶上保钓砸日货,那场面叫一个激动人心。网上的抵制呼声慷慨激昂。匆匆办完了事赶紧返回克里夫兰的家。今晨俺响应网民们的号召,开始砸日货!俺在家翻箱倒柜,清点了一下。俺吃的穿的都不是日本货,没啥可砸。俺开的车是傻大笨牢的美国油老虎,免砸(松了一口气)。俺的电脑是美国造,但那里面有几个晶片是日本造。今晚准备先把这篇反日檄文发出去后,琢磨一下如何砸掉那些日本晶片。比较头疼的是俺那台日本造的相机,我还要拿去拍照反日示威游行的激动人心的场面呢。砸了,俺拿啥去拍照?所以俺要等反日游行都完了再砸。从今以后俺再也不下日本餐馆了。 日本餐本来就吃不饱,不去也罢。今后俺也不再听日本歌曲,看日本电影了。反正俺本来就嫌那些玩意儿没劲。

清点到最后,俺发现俺日常生活中日货含量最高的,最不好砸的,居然不是电器,不是家具,不是食品衣物,也不是影视作品,而是俺们中国人每天说的中国话。现代汉语里,居然有高达70%的词汇是日本货。可以说,俺每天一开口说话,一提笔写字,就在使用日货了。这个日货要不要砸?

我们都知道日语中使用了很多汉字,也为之骄傲,为之自豪。但今天的中国话里有多少词汇是日本货?可以说,我们整天挂在口头上的大多数词汇都是日本进口的,比如科学、干部、指导、社会主义、市场、人权、特权、背景、化石、环境、艺术、医学、交流、否定、肯定、假设、反对、高潮、解放、供给、说明、方法、共同、阶级、公开、希望、法律、活动、命令、失踪、投资、抗议、化妆品、银行、空间、警察、景气、经验、经济恐慌、现实、元素、建筑、杂志、国际、时间、市长、失恋、宗教、集团、新闻记者、接吻、蛋白质、抽象、通货膨胀、电子、电报、电话、传染病、投资、图书馆、悲剧、否认、舞台、蜜月、本质、无产阶级、领海、领空、领土、冷战、论坛、批评,等等等等,这些都是日货。甚至就连我们网上的许多流行语,如“爆笑”、“写真集”、“汗”、“给力”等也都是日货。大家把这些词砸了吧。

这些日货是如何造出来的呢? 据说西方列强在东亚的出现,对日本社会的刺激远超过中国。日本“改革开放”先中国一步,开始大量吸收西方的科学技术政治法律知识。但当时的片假名拼读方法尚未建立起来,翻译西方文献还是主要依靠汉字,因此当年的日本鬼子按照日本汉字的含义,生造出许多词汇。虽然汉字是中国的,但日本鬼子生造的那些新词就不能算是中国的了。打个比方,日本人拿中国的稀土去生产出科技产品,你能说那是中国货而不是日本货吗?

那么,那些“日货”又是如何进口中国的呢?在明治维新前,一直是日本从中国输入文化。但在明治维新以后、尤其是甲午战争后,中国从日本倒过来输入文化了。这就是日货充斥汉语的开始。甲午战争后,国人大量留学日本,寻找强国之道,就把日本鬼子生造的那些新词带回中国了。例如,第一篇中文版的《共产党宣言》就是李大钊从日本人的译本再翻译成中文而得到的。那个中文译本里面就夹杂了大量的日货。 今日的译本,依旧是日货充斥。例如,“共产党”和“宣言”,这都是来自日语。

您也许会问,既然国人对日本如此痛恨,为什么还要引入他们的词汇呢?咱们汉语这么丰富,干嘛不自己直接翻译西方典籍中的词汇,为什么要用日本人的词汇呢?不错,当年对于大量日语词汇涌入中国这事,是有人抵制和反对的。 中国学者也曾尝试过用已有的古汉语翻译西方国家的科学著作。严复、梁启超曾把economics(经济学) 译成“计学”或“资生学”或 “富国学”、把philosophy(哲学)译成“理学”或“智学”、把sociology(社会学)译成“群学”、把physics(物理学)译成“格致学”,等等。这种引经据典、从古汉语中寻找对应的译法,最终未能行得通。这两种词汇曾经共存了一段日子,结果是日本造的词汇取得最终胜利,梁启超也就不得不使用“经济 学”、“哲学”“社会学”、“物理学”等日货了。 国人也曾有直接使用西文音译,不用日文的。例如在五四前的文献中,德谟克拉西(democracy)和民主并列存在。 最终民主战胜了德谟克拉西,延续至今。

日本不断创造的新词源源不断流入中国。现代汉语中,日货随处可见,而且成系列,例如:
词尾是“化”的词多为日货:多元化、大众化、公式化、电气化、革命化……
词尾是“炎”的词多为日货:气管炎、关节炎、胃炎、肠炎……
词尾是“力”的词多为日货:生产力、消费力、想象力、劳动力、记忆力……
词尾是“性”的词多为日货:可能性、偶然性、放射性、原则性、创造性……
词尾是“的”的词多为日货:大众的、自然的、必然的、偶然的、秘密的……
词尾是“型”的词多为日货:新型、流线型、标准型……
词尾是“论”的词多为日货:方法论、唯物论、认识论、结论、推论……
词尾是“观”的词多为日货:主观、乐观、悲观、世界观、宇宙观……
词尾是“法”的词多为日货:辩证法、分析法、归纳法……

要彻底砸烂现代汉语中的日货,就必须reinvent现代汉语。我为什么使用“reinvent”而不使用“发明”这个词眼呢? 因为“发明”这个词也是日货。 而古代汉语中没有与“发明”词义相同的字眼,所以我只好使用英文。当然,假若明年中美关系紧张,要抵制美货了,俺真不知道怎么去说“发明”了。

甚至,就连“抵制日货”这句话中的“抵制”一词,也是来自日语。我们中国的古书中是没有“抵制”这个词的。日本人从英语中看到“boycott”这个词,于是就造了“抵制”一词。 如何不用日语说“抵制日货”呢?“拒东瀛”?

可以说,没有大量的来自日语的词汇,现代汉语几乎无法存在。不信你就试试写一篇不带日语的中文文章吧。所以,现代汉语是日货的最大集散地。要抵制日货,咱们就先抵制现代汉语吧!

明早起来,俺说啥呢?

[ 本帖最后由 boyquk 于 2017-3-19 01:47 编辑 ]
本帖最近评分记录

TOP

0
现代中文的很多词都是从18,19世纪从日文翻译过来的,那个时候日本确实比我们先进得多。至少现在日本的经济还是比我们发达。。。

TOP

0
这种莫名其妙的总结听听就好,让人醉了

TOP

0
文字互相影响很奇怪吗?受日文影响又如何?
我们只是被影响一些词汇,但日文可是唐朝时从中文改版过去的啊!
让日本人写一篇不受汉字影响的文章看看?

TOP

0
日本这个国家怎么说也是中国的一个分支国 虽然他们是被遗弃的人或者说是逃脱的人

他们的文化是由中国而生的 他们的书法到现在还是书写着中国的文字

TOP

0
我只知道哲学这个词是从日本翻译过来的。我觉得这也没有什么,毕竟日本在大清朝的时候就开放了,接触西方的思想肯定需要翻译啊,既然翻译好了拿来用就好了。

TOP

0
西医和细菌病毒科学上基本使用的全部名词都是来自日文的,这个不得不承认,日本全盘西化以后很多东西最终深刻影响了中国。

TOP

0
中文翻译的笑话多。有一个特别搞笑。童话作家安徒生在中国家喻户晓,他名字的英文是Andersen。不管怎么发音,翻译过来也应该是安德生或者安迪生。可是怎么变成安徒生的呢?原来,最先翻译的也确实是安德生,可是翻译的人写的是行草,德徒根本不分的。排版的不知道就排成安徒生,校对的估计对英文名字也不上心,就放行了。结果安徒生童话在中国大火特活,安徒生的大名一下子家喻户晓,再想改已经来不及了。于是安徒生成了童话作家的专用名词,再没有第二个了。

TOP

0
最后那句要抵制日货先抵制汉语吧 有些本末倒置,日语就是吸收了汉语的特点才产生那么多词汇。虽然不否认近代日本影响了中国

TOP

0
说句实在话,真的,我们中国大陆就是比日本比西方要原始,要落后。就这样一句就能很好的解释很多现象很多所谓的不理解就是不承认罢了。这也不是谁的错,中国和朝鲜的地理位置确实距离西方和美国较远,任何事物他传播总有个距离有个力度的问题,所以这里接收西方的先进东西就比较慢比较晚。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-18 03:00